Hong Kong enojado con el cambio de nombre de PikachuNoticias por A. Quatermain - 30 mayo, 20161 junio, 2016 Los fans de Pokémon que habitan en Hong Kong están molestos con el cambio de nombre de Pikachu de cantonés a chino simplificado.Tal parece que la comunidad de fans de Pokémon en Hong Kong está algo molesta con la actitud que está tomando Nintendo con el lanzamiento de Pokémon Sun & Moon, en especial con el nombre que tendrá Pikachu en este juego. ¿Cuál es la razón de su enojo? Pues el caso es que la siguiente entrega de la serie, a diferencia de las anteriores, vendrá en chino tradicional y simplificado.En el pasado los juegos de la serie tenían sus propias adaptaciones, pero no será el caso en esta ocasión, y es que parece que Nintendo quiere unificar todas las versiones existentes para esta región de Asia. Por ejemplo, en mandarín, que es el más hablado en China, Pokémon se llama 精靈寶可夢 o Jingling Baokemeng. La parte de jingling hace alusión a espíritu o elfo, mientras que la otra es el nombre de la franquicia traducido.Sin embargo, en Hong Kong se escribe 寵物小精靈, que es algo así como Pequeños Elfos (Espíritus) Mascota, y en la vecina Taiwán, 神奇寶貝, Bebés Mágicos. Bueno, esta última si suena bastante rara al traducirla literalmente. En el caso de Pikachu, su nombre originalmente se traducía como 比卡超 (Bei-kaa-chyu) en Hong Kong, pero ahora se maneja como 皮卡丘 (Pikaqiu).Con el cambio propuesto de Nintendo en Pokémon Sun & Moon en mandarín sería 皮卡丘, que suena muy parecido al manejado en todo el mundo. Pero en cantonés se lee como Pei-kaa-jau, que no suena igual al pronunciarlo. Y ese es precisamente la variante de chino que se habla en Hong Kong, al igual que en la vecina Macao. Por eso mismo hay personas que piensan que el gobierno de China quiere hacer desaparecer este idioma.Así que este problema también tiene algo de política por lo que puede verse, y se teme que esté desapareciendo. Las quejas no se han hecho esperar en la cuenta en Facebook de Nintendo para Hong Kong, y un grupo de manifestantes protestó enfrente del consulado japonés con pancartas y cantando el tema de Pokémon en cantonés. Su principal exigencia es que el nombre de Pikachu se mantenga inalterado.Es decir, que siga siendo Bei-kaa-chyu en lugar de Pei-kaa-jau. También se ha creado una comunidad en Facebook con 6,000 miembros que desean hacer cambiar de opinión a la compañía. Queda en manos de Nintendo decidir si los toma en cuenta o no. El caso es que adaptar Pokémon de un idioma a otro no es tarea fácil, por lo que no es algo para tomar a la ligera.Pero si las peticiones tienen que ver más que nada con el nombre de Pikachu, Bei-kaa-chyu para ellos, yo creo que una simple actualización puede remediar esto. En el sitio de Quartz está muy bien explicada esta situación y hay detalles adicionales. Precisamente la fotografía que está al inicio de esta nota viene de ahí.Please follow and like us: