You are here
Home > Anime y Manga > Ijiranaide, Nagatoro-san y Among Us, ¿qué tienen en común?

Ijiranaide, Nagatoro-san y Among Us, ¿qué tienen en común?

Ijiranaide, Nagatoro-san y Among Us, ¿qué tienen en común?

Debido a la localización de Crunchyroll de Ijiranaide, Nagatoro-san (Don’t Toy with Me, Miss Nagatoro), algo de Among Us llegó a este anime.

El pasado 11 de abril se estrenó el primer episodio de Ijiranaide, Nagatoro-san, y ha tenido muy buena recepción. Al menos la mayoría de los espectadores entienden que es una comedia romántica que narra la ‘sádica’ historia de Hayase Nagatoro y Senpai. Su exhibición fuera de Japón corresponde a Crunchyroll, que la localiza en varios idiomas. Uno de ellos es el inglés, la versión para EE. UU. y Canadá. Es ahí donde nace un nexo con Among Us.

Se preguntarán en qué sentido. Lo que sucede es que en una de las escenas, Hayase está hablando con Senpai en el salón de clases. Es ahí cuando le dice “You’ve been acting sus this whole time”, que traducido literalmente es “Has estado actuando sus todo este tiempo”. Aquí lo que puede extrañar a algunos es lo que significa el término ‘sus’. Pero quienes juegan la creación de InnerSloth están bastante familiarizados con éste. Es parte de su jerga.

Ijiranaide, Nagatoro-san y Among Us, ¿qué tienen en común?

Un leve toque de Among Us en Ijiranaide, Nagatoro-san

Este término en Among Us puede interpretarse como sospechoso. Es mucho más fácil y rápido de teclear, ya sea en PC, móviles o consolas. Sirve para denunciar los comportamientos de otros jugadores, los cuales podrían ser el temido Impostor. Algunas personas han llevado este término más allá de este título, y lo definen como un presentimiento sin tener evidencia alguna. De modo que esa es la intención que tiene en Ijiranaide, Nagatoro-san.

Ahora, esta frase como tal no aparece en el manga de Nanashi. Si de casualidad vieron el episodio en español, está completamente ausente. Fue una ocurrencia de parte de equipo de Crunchyroll en inglés añadirla. No es la primera vez que el personal detrás de este servicio agrega algo relacionado a la cultura pop actual, o que se ha mantenido vigente hasta ahora. Como lo que pasó en la localización del episodio 17 del anime de Jujutsu Kaisen.

No es la primera vez que Crunchyroll se pone “creativo”

Eso fue en el duelo entre Nobara Kugisaki vs. Momo Nishimiya. En un momento de éste la primera saca un martillo de plástico para golpear a la segunda, y menciona que es un “chipote chillón”, una referencia al Chapulín Colorado. Esta traducción es exclusiva de la versión latina del anime, y no está en la española y menos en la de inglés. Es como el sus que dice Hayase Nagatoro en Ijiranaide, Nagatoro-san, y que hizo sonreír a muchos.

Solo que por la barrera del idioma no hizo mucho ruido que digamos en Latinoamérica. Algunos se quejan que este tipo de extras, si bien son entendibles en nuestra época, con el paso de los años carecerán de sentido para las nuevas generaciones. Podría haber algo de razón en eso, pero creo que también habrá quienes recuerden ese tipo de referencias en el futuro, y no podrán dejar de sonreír. Como los chistes del doblaje latino del anime de Pokémon.

¿Cuánto durará el anime de Ijiranaide Nagatoro-san?

En la actualidad, las aventuras de Hayase y Senpai pueden disfrutarse en Crunchyroll bajo el nombre de Don’t Toy With Me, Miss Nagatoro. Es uno de los estrenos de la temporada de anime de primavera 2021.

Please follow and like us:

Deja un comentario

Top