You are here
Home > Noticias > El nuevo PoPoLoCrois podría tener doblaje dual

El nuevo PoPoLoCrois podría tener doblaje dual

Return to PoPoLoCrois: A Story of Seasons Fairytale

El nuevo PoPoLoCrois para N3DS podría no solo tener doblaje en inglés, sino dos diferentes trabajos de actuación de voz japonés.

Como tal, Return to PoPoLoCrois: A Story of Seasons Fairytale para el N3DS es el primer exponente de esta franquicia que llega a una consola de Nintendo. Sin embargo, y contra lo que pudiera pensarse, no se trata en sí de un RPG puro, sino de un juego con elementos de simulación de granja como la serie Bokujou Monogatari, conocida en el pasado como Harvest Moon y actualmente como Story of Seasons.

Este nuevo juego vendría a ser un crossover entre ambas sagas de Marvelous!; por lo mismo, en este nuevo PoPoLoCrois nuestro deber será atender una granja, cuidando de nuestros cultivos y animales domésticos, mientras peleamos contra diversos enemigos. Podría parecer raro que un título así llegara a nuestra región, pero por suerte no es así; XSEED Games tiene contemplado lanzarlo en América en algún momento del invierno de este año.

Es por lo mismo que esta compañía está prestando especial atención en la localización de Return to PoPoLoCrois, y al parecer, es muy posible que tenga la opción de lenguaje dual: además de tener doblaje en inglés, mantendrá el trabajo de voz original en japonés. Esto fue revelado a Nintendo Life por Thomas Lipschultz, a cargo del área de localizaciones de este pequeño publicador.

Pero hay algo especial con respecto a la actuación en japonés: según parece, son dos trabajos diferentes los que incluye esta entrega de PoPoLoCrois, y XSEED Games esta viendo la forma de conservarlos en la edición americana. Uno de ellos está grabado de modo que suene más tradicional, como el anime de lo 90, mientras que el otro suena acorde a los tiempos actuales, estilo moe.

Casi son idénticos, pero la diferencia atañe a dos personajes en especial, el príncipe Pietro y Narcia. Actualmente se lleva un 90% de trabajo en cuanto al doblaje, así que es muy probable que las dos grabaciones japonesas y la inglesa sean conservadas en el producto final. Es de alabar el trabajo de XSEED Games de conservar todas las pistas de audio; ojalá otras compañías siguieran este mismo ejemplo.

Please follow and like us:
Top