Evangelion en Netflix usa un guion rechazado 25 años atrásAnime y MangaNoticias por A. Quatermain - 28 marzo, 202130 marzo, 2021 Amanda Winn Lee reveló que el guion usado en el anime de Neon Genesis Evangelion en Netflix fue rechazado por ADV Films hace 25 años.Cuando el anime de Neon Genesis Evangelion se estrenó en junio del 2019 en Netflix, tuvo un buen recibimiento. Sin embargo, hubo críticas por que la traducción empleada para la serie a veces era muy literal. Pero parece que a final de cuentas no todo fue culpa de este servicio de video en demanda. Eso fue revelado por Amanda Winn Lee, codirectora de ADR para el doblaje original del programa en ADV Films y que dio voz a Rei Ayamani.A través de su cuenta en Twitter reveló que el acuerdo que firmó para guardar silencio expiró y puede decir la verdad. Señaló que el guion empleado para el nuevo doblaje de la serie, el cual calificó de “asqueroso” y “horrible”, ya era conocido por ADV Films. “Ellos trataron de hacernos usar el mismo guion exacto 25 años antes”, reveló. Según ella, les fue proporcionado por el licenciador original japonés. En ese entonces debió de tratarse de Gainax.that the script was ridiculous and too step off, we're using a script that actually makes sense. If only Netflix had had the balls to do that, I think the performances of the new crew would have been even more stellar.— Amanda Winn Lee (@amandawinnlee) March 28, 2021 En la actualidad, Neon Genesis Evangelion pertenece al 100% a Studio Khara. Al parecer, Matt Greenfield, codirector de ADR en el doblaje original, “se enfrentó a ellos y les dijo que el guion era ridículo y lo hicieran a un lado, estamos empleando uno que realmente tiene sentido”. Lee acusó a Netflix por no tener el valor de oponerse a que le impusieran esa versión anticuada. Incluso afirmó que Hideaki Anno fue quien demandó dicha traducción.Sin embargo, no puede corroborarlo por completo. A pesar de todo, alabó al nuevo elenco de actores de doblaje. “Hicieron un excelente trabajo con lo que les dieron”, afirmó. Sin duda el asunto es por demás espinoso. De modo que los cambios en el diálogo de Kaworu Nagisa fueron más bien cosa del guion que se le dio a Netflix, y no porque hubiera otra intención. Fue ADV Films, al menos en inglés, que lo manejó de otra manera, o eso puede interpretarse.Evangelion: 3.0+1.0: Thrice Upon A Time es víctima de la piratería¿Qué podía hacer Netflix? Es de imaginarse que Studio Khara fue quien sugirió emplear ese antiguo guion. Negarse a usarlo quizá le habría acarreado problemas a este servicio de video en demanda. O quizá confió en que al ser una versión original no existiría ninguna polémica. Total, venía directamente de sus creadores. Sin duda esto pone bajo otra perspectiva el revuelo que se armó hace algunos años. Gracias a CBR por el resumen.Please follow and like us: