Mushoku Tensei: ¿Por qué la novela en inglés es diferente al anime?Anime y MangaNoticias por A. Quatermain - 17 febrero, 2021 Seven Seas Entertainment justifica algunos cambios hechos a la versión en inglés de la novela de Mushoku Tensei: Jobless Reincarnation.Con el estreno de la adaptación animada de Mushoku Tensei: Jobless Reincarnation en esta temporada de anime de invierno 2021, y la salida de cada episodio, algunos fans han notado algo peculiar. En especial aquellos que leyeron la versión localizada de la novela ligera en inglés, y que es publicada por Seven Seas Entertainment. ¿A qué me refiero exactamente? Pues que algunas situadas son narradas de forma diferente en esta localización.Es debido a eso que esta editorial confirmó a un conocido medio que está revaluando las elecciones que hizo con la obra de Rifujin na Magonote. Al parecer, ya había empezado a recibir quejas de los lectores. Eso debido a omisiones o reescrituras del texto con respecto al original en japonés. En especial en lo que se refiere a los dos primeros tomos. Por ejemplo, en el Capítulo 3 del segundo, el protagonista Rudeus hace una de sus ‘maldades’.Eso es cuando intenta quitarle la ropa interior a una chica dormida. Quienes están viendo el anime de Mushoku Tensei: Jobless Reincarnation sabrán que eso pasó en el sexto episodio, y vaya castigo que sufrió. Pero en la novela ligera en inglés, lo que hace es tratar de ponerle la camiseta sobre el estómago para evitar que se resfríe. Otro cambio tiene que ver con lo que pasó en el primer tomo, y las alusiones a violación en la serie.Cuando Lilia describe sus amoríos con Paul, el padre de Rudeus en el Capítulo 9, este último piensa mentalmente “violador y adúltero”. En la localización de Seven Seas Entertainment es “tramposo y mujeriego”. En ese mismo capítulo, Lilia recuerda un incidente en el que Paul se coló en su habitación por la noche para tener relaciones sexuales, describiendo el acto como “forzado”. No aparece la mención en inglés, aunque en el anime se manejó.La editorial compartió un comunicado, el cual dice “el proceso de localización, especialmente con las novelas, implica múltiples etapas de edición después de recibir la traducción sin procesar”. Es solo gracias a lo anterior “que se obtiene una fluida y legible prosa en inglés que a menudo implica condensar o reorganizar el texto, por lo que las comparaciones de traducción línea por línea no siempre son 1:1”. Todo lo antes mencionado es entendible.Mushoku Tensei provoca que marcas ‘cancelen’ a BilibiliPero eso no explica del todo lo hecho a Mushoku Tensei. Después de destacar su trabajo de edición. La editorial señaló con respecto a la serie “estamos revaluando nuestras elecciones editoriales, y estaremos haciendo los ajustes necesario en algunos tomos pronto”. Al final, mencionó “seguiremos perfeccionando nuestros estándares editoriales internos para asegurarnos de que nuestras localizaciones sigan siendo fieles, pero ingeniosas”. Gracias a ANN por el aviso.Please follow and like us: