You are here
Home > Noticias > ¿Por qué no se usó la traducción original de Dragon Quest VII?

¿Por qué no se usó la traducción original de Dragon Quest VII?

¿Por qué no usó la traducción original de Dragon Quest VII?

No es la primera vez que Dragon Quest VII llega a Occidente. ¿Por qué no se uso esa localización? Conoce la respuesta a esta interrogante.

Si bien Dragon Quest VII: Fragments of the Forgotten Past salió apenas el 16 de septiembre en América en el N3DS, como bien saben no se trata de la primera versión del juego. En realidad, este título apareció por primera vez en el PlayStation en el 2001. En aquel entonces, este grandioso RPG fue adaptado y localizado a la audiencia occidental por la propia Square Enix.

En vista de este esfuerzo pasado, ¿por qué no simplemente se empleó el trabajo de aquella ocasión en esta nueva adaptación? Pues dicha interrogante fue respondida el día de ayer por Oli Chance, de la compañía Shloc Ltd., que se encarga de este tipo de labores. A través de una entrevista que le realizó Nintendo de Europa, señaló que no fue por cuestión de derechos, como algunos sospechaban, ni nada parecido.

El caso es que querían diferenciarse de la época en que a la serie se le llamó Dragon Warrior. Por eso mismo, se decidió que Dragon Quest VII fuera localizado no en inglés de Estados Unidos, sino en británico. Esto fue debido a la variedad de acentos y dialectos manejados en esta vertiente de dicho idioma, que permiten manejar de una forma más humorística los diálogos en este título.

Gracias a esto fue posible reflejar de una manera más cercana el espíritu del original creado en el país del Sol Naciente. Aunque no desecharon del todo lo que se hizo antes, se basaron mucho más en los guiones originales japoneses. Esto permitió que se guardara mucho mayor fidelidad a su primera encarnación. Según Chance, estaban conscientes que esto podría no gustarle a algunas personas que disfrutaron de Dragon Quest VII en su primera versión.

Pero todo fue en razón de mejorar lo que se hizo en el pasado. El trabajo fue bastante arduo, y más si tenemos en cuenta que esta aventura no solo está disponible en inglés, sino también en francés, italiano, alemán y español. Para hacer un mejor trabajo, jugaron Dragon Quest VII: Fragments of the Forgotten Past por su cuenta, crearon un glosario para todos los elementos del juego e hicieron muchas cosas más durante un año.

Tenían que poner suficiente tiempo como para verificar todo el texto de cada lenguaje. Fue algo muy laborioso, pero solo así podían asegurar la calidad del producto final. Si quieren saber más acerca de todo el trabajo que se hizo para localizar esta aventura, deberían darse una vuelta por la entrevista completa. Tal parece que todo el esfuerzo bien valió la pena.

Please follow and like us:
Top