You are here
Home > Anime y Manga > Ousama Ranking genera polémica por traducciones plagiadas

Ousama Ranking genera polémica por traducciones plagiadas

Ousama Ranking genera polémica por traducciones plagiadas

El manga de Ousama Ranking (Ranking of Kings) localizado en inglés provocó polémica por usar traducciones realizadas por fans.

En febrero pasado les compartí que BookLive, una editorial de manga en inglés y que suele manejar e-books, publicaría el correspondiente a Ousama Ranking. Desde ese entonces los primeros volúmenes ya están disponibles. Sin embargo, a finales de marzo la compañía anunció que suspendería la distribución de esta obra. Todo para volver a traducir e interpretar esta historia creada por Sōsuke Tōka, la cual ya estaba muy avanzada.

Antes de este anuncio estaban disponibles siete tomos recopilatorios del trabajo de Tōka. ¿Qué fue lo que pasó? Para empezar, los lectores señalaron que el manga en inglés tiene errores tipográficos y algunas de las traducciones son incorrectas. Así que quienes ya compraron los volúmenes podrán volver a descargarlos cuando estén corregidos. Desde luego, no tendrán que pagar nada y era lo mínimo que podía esperarse de esta situación.

La publicación del manga de Ousama Ranking tuvo que detenerse

BookLive anunciará más detalles en el futuro. Espera publicar el manga de Ousama Ranking “tan pronto como sea posible”. También se disculpó, lo mismo que Dragon Digital Japan Co., que fue el contratista que realizó la traducción. Ambas empresas pidieron perdón por “estropear la imagen” de la serie. El asunto bien pudo quedar así, pero el problema es que los responsables de la localización plagiaron el trabajo realizado por otras personas.

Quien descubrió lo que pasó fue Katrina Leonoudakis, que se hace cargo de adaptar y traducir juegos para Sega. Ella suele hacer el mismo proceso con manga y anime, por lo que sabe muy bien de lo que habla. En un mensaje que publicó el 1° de abril, comentó “acabo de pasar unas horas analizando las diferencias entre el lanzamiento oficial de Ranking of Kings y la escanducción que lo precede”. ¿Qué es una escanducción? Es similar al fansub.

Se plagiaron muchas traducciones realizadas por fans de la serie

Pero mientras que el fansub tiene que ver con el anime, este se relaciona con el manga. Es trabajo realizado por fans que escanean y traducen obras que no están disponibles de forma legal en Occidente. Eso es lo que le pasaba a Ousama Ranking hasta hace poco. Leonoudakis también destacó “el 42% de todos los diálogos en la ‘traducción’ oficial de los capítulos 1-3 se SACÓ DIRECTAMENTE de la escanducción”. ¡Es un completo descaro!

Quizá algunos piensen que la compañía a cargo, que en este caso sería Dragon Digital Japan Co., le pagó a los que tradujeron el manga para aprovechar su localización. En realidad no es así. Katrina Leonoudakis añadió en otro mensaje “hablé con el equipo de escanducción en privado sobre esto: NO vendieron ni autorizaron su traducción (pirata) para ser utilizada para el lanzamiento oficial de Ranking of Kings”. Esa idea está descartada.

Ousama Ranking tendrá su manga publicado para Occidente

En otro tweet Leonoudakis muestra más comparativas y demuestra que el problema se extiende a más capítulos de la versión localizada oficial. Es de imaginarse que por lo anterior BookLive decidió actuar ante lo que pasó. En cuanto a Dragon Digital Japan Co., debería de vigilar a su personal. Gracias a Anime News Network por algunos detalles.

Please follow and like us:
Top