You are here
Home > Anime y Manga > ¿Conviene usar IA para traducir manga? El caso de Kengan Ashura sugiere otra cosa

¿Conviene usar IA para traducir manga? El caso de Kengan Ashura sugiere otra cosa

¿Conviene usar IA para traducir manga? El caso de Kengan Ashura sugiere otra cosa

Las editoriales japonesas quieren usar IA para traducir manga pero el caso de Kengan Ashura sugiere que hay que ir con cuidado.

El anuncio de que miles de manga, en especial de la editorial Shogakukan, será traducidos del japonés al inglés y otros idiomas con Inteligencia Artificial o IA, ha preocupado a muchos lectores. En especial porque son conocidas las limitaciones de esta tecnología, la cual tiende a traducir de forma demasiado literal los textos. Es por lo mismo que una entrevista realizada a inicios de 2024 con el artista de Kengan Ashura, está llamando más la atención.

Daromeon es el dibujante tanto de Kengan Ashura como Kengan Omega, cuyas historias nacen de la pluma del escritor Yabako Sandrovich. El aceptó participar en una charla donde se habló acerca de la traducción con IA del manga, el futuro de los medios japoneses y otros temas. El entrevistador le comentó a este ilustrador que nunca había oído de lo que pasó acerca de la localización de su trabajo. Por eso le preguntó quien se le acercó primero.

Es decir, si el equipo de fans que lo traducía, la editorial o el servicio en línea que lo publica. Daromeon respondió “solo recomendé el equipo de fans a mi editor, desde que lo primero que me mostraron fue horrible. No sé como siguió el resto”. La persona que lo entrevistaba le preguntó que estaba mal con lo que la editorial le había mostrado. Daromeon primero dejó en claro “la primera traducción que vi fue bastante buena como lo que era…”.

A lo anterior, añadió “[…]como si estuviera hecha como parte de un examen de inglés para la escuela, pero era antinatural para leer”. Era un texto plano ideal para una prueba cualquiera pero no para una historia. Daromeon compartió “tuve que imprimir tanto lo que me presentaron como la versión pirateada y mostrárselas a mi editor una a lado de la otra para explicarle que la traducción de los fans era mucho más fluida que la copia ‘oficial’”.

Comikey, el servicio de distribución del manga de Kengan Ashura y su secuela, confirmó que la traducción inicial no la hizo su equipo. En realidad, fue una versión del manga realizada por Mantra, que recurrió a IA. De modo que los fans no solo traducían, sino que localizaban la historia. Ese es el proceso que debe seguirse, no trasladar las cosas de forma literal. La Inteligencia Artificial es una herramienta pero no es una panacea y tampoco es 100% fiable.

Netflix publica tráiler de Baki Hanma vs Kengan Ashura y reconfirma fecha de estreno

Ojalá que las editoriales que recurran a IA no se confíen. Un futuro de malas traducciones con textos insípidos y sin vida que no le hagan justicia a las obras originales sería horrendo. La entrevista completa está en Bounding Into Comics.

Please follow and like us:
Top