You are here
Home > Cine y TV > Como México, Francia no usó startalents en Super Mario Bros La película

Como México, Francia no usó startalents en Super Mario Bros La película

Como México, Francia no usó startalents en Super Mario Bros La película

Francia, al igual que en México, prefirió no recurrir a startalents para doblar Super Mario Bros La película y tuvo un enorme éxito.

Esta historia desde Francia acerca de Super Mario Bros La película tiene cierto paralelismo con lo que pasó en México cuando tuvo su estreno. Pero mejor es entrar en detalles. Lo que sucede es que hace poco salió a relucir que Valérie Siclay, directora de doblaje de este filme en tierras galas, convenció a Nintendo e Illumination Entertainment de algo muy importante. Esto fue que no se recurriera a startalents para doblar a los personajes.

¿Qué es un startalent? Pues son personas que no son actores o actrices de doblaje profesionales. Por lo general provienen del medio artístico y la idea es que sirvan para promocionar una serie, programa o película. Sin embargo, el término es muy amplio y hasta aplica a generadores de contenido o streamers e influencers. Sí, hay varios casos similares, como en Sonic, la película cuando al Erizo Azul lo interpretó Luisito Comunica (Luis Arturo Villar Sudek).

Como en México, todo comenzó con el primer tráiler de Super Mario Bros La película para Francia. La filial francesa de Illumination Entertainment contactó a Siclay para doblarlo al francés; ella elegiría al reparto de doblaje. Así que recurrió a Pierre Tessier para Mario; Jérémie Covillault, Bowser; y Donald Reignoux, Luigi. Este primer avance fue un enorme éxito pero no era seguro que este equipo doblara la película; solo era un simple promocional.

Es común que se usen voces preliminares para los avances y luego recurrir a startalents. Pero la interpretación de Tessier recibió muchos elogios. Según Covillault “fue Valérie Siclay quien logró convencer a Nintendo y Universal para que contrataran a profesionales del doblaje”. Luego, añadió “ella realmente presionó y confiamos en nosotros”. Siclay, por su lado, dijo “esta locura nos tomó por sorpresa” al referirse a la recepción que tuvo el video.

La directora de doblaje destacó “desde el segundo tráiler [en enero], tuvimos mucho cuidado al tratar de mantener a las mismas personas”. De la misma manera que en Francia muchas personas que vieron el primer tráiler de Super Mario Bros La película en México pensaron que las voces no eran definitivas y que serían cambiadas. Pero eso no pasó y quedaron al final. Sin embargo, en el caso mexicano no sabemos quién dejó fuera a los startalents.

Miyamoto dice que las malas calificaciones ayudaron a Super Mario Bros La película

La cinta de Mario y compañía es la primera en México de Illumination que no recurrió a startalents y sí a actores y actrices de doblaje profesionales. Con ganancias superiores a $66 millones de dólares recaudados en la república mexicana, y más de $33 millones en territorio francés, fue la decisión correcta. Gracias a BFMTV por el reporte.

Please follow and like us:
Top